top of page

'Deh vieni non tardar' Le Nozze di Figaro 
Music Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Libretto Lorenzo Da Ponte (1749- 1838)

Giunse al fin il momento 

che godrò senz'affanno
in braccio all'idol mio.

Timide cure, uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!*


Oh, come par che all'amoroso foco
l'amenità del loco, la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!*

Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face,*
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.


Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.


Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo' la fronte incoronar di rose.

​

Finally arrives the moment

that I will enjoy without worry 

In the arms of my beloved. 

Timid cares leave my chest, 

do not come and upset my delight

​

It seems that in the comfort of this place

loves fires, the earth and sky respond.

Like the night that helps cover my disguise.

​

Come don't be late my beautiful joy,

Come where love's enjoyment calls to you,

until the moon is no longer high in the sky,

the air is still dark and the world silent.

​

Here the river murmurs, the air moves with sweet whispers that feed the heart,

here the little flowers laugh and the grass is fresh, everything lures one to love's pleasures.

​

Come to me in between these hidden plants

I want to crown your forehead in roses

​Translation gayleesoprano

​

*'diletto' literally translates to delight however, poetically this is also used here to mean my love/my delight.

*'notturna face'- is a poetic way of saying the night's face and therefore is associated with the moon. 

*'i furti miei seconda' cannot be easily translated literally from Italian into English however, it is used here to suggest that the night helps to steal/conceal Susanna's true identity from the count.

Thanks go to: Alessandra at Melofonetica for her advice and help exploring the translation of this aria.

bottom of page